Русская литература вдохновляет!

Вулф, Неруда, Хемингуэй, Памук, Фолкнер — что объединяет эти 5 фамилий? Правильно, любовь к русской литературе! Перевели для вас небольшой, но любопытный материал о том, как русские литературные гиганты вдохновляли гигантов зарубежных. И да, наша святая троица — «ЧТД» — снова в списке.

Читать далее

Лёгкости перевода: что делает художественный перевод гениальным?

Каждый день наша доблестная команда трудится над переводами самых интересных материалов для вас, дорогие подписчики. Каждый из нас на несколько часов становится тем самым журналистом или колумнистом, который трудился над написанием оригинальной статьи.

Сегодня мы решили поделиться с вами необычным материалом. Он не о литературе, но о том, что стоит за ней. Издатель и переводчик Кэти Дербишир задала вопрос: «Что такое хороший перевод?» десяти литературным переводчикам и рассказала, почему нам нужно говорить об этом… да, пожалуй, искусстве.

Читать далее

Лучшая книга — та, которую не помнишь

Случалось ли вам забыть книгу? Нет, не ту книгу, которую вас заставляли обязательно читать в школе или университете, а самую любимую, волшебную, оставившую когда-то давно впечатление, которое вы до сих пор не в состоянии описать?

Это не вполне обычное эссе о литературоведении или писательстве, переводы которых мы обычно публикуем. Это рассуждение о вечном поиске утерянного — на полках с чужими книгами и на страницах своих — и о том, зачем и как его найти.

Читать далее

Как написать рассказ от второго лица: советы

Совсем недавно мы устраивали конкурс на лучший рассказ от второго лица (вот его победитель), а на этой неделе нам попалось на глаза вот такое ёмкое, но замечательное эссе об этом способе нарратива. Почему читатели и редакторы не любят произведения от второго лица, как сделать «ты»-рассказ нескучным и какие ещё авторы осмеливались ступить на этот опасный путь — разбирается автор Electric Literature.

Читать далее

«Убогая вещица, полнейшая фальшивка»: Набоков о своих коллегах

Владимир Набоков был выдающимся писателем, энтомологом и странным человеком с особым понятием вкуса. Его специфические высказывания о коллегах по цеху часто носят провокационный оттенок. Они не лишены противоречий — и в этом, собственно, весь Набоков. LitHub собрал самые яркие цитаты русско-американского писателя о своих современниках и не только — а мы их перевели.

Читать далее

Толстой vs. Достоевский: 8 мнений литературоведов

Третий материал в цикле «Ч. Т. Д.». «Чёрт, это же как спрашивать: “Кого ты больше любишь: маму или папу?”» — восклицает наш корректор, и не зря. «Толстоевским» вопросом, кажется, задаются даже школьники, выбирая, кого прочесть к экзамену первым.

Перевели для вас отличную подборку рассуждений нескольких зарубежных литературоведов, писателей и профессоров о том, «кто же лучше», составленную автором The Millions. Но, кажется, после её прочтения вопрос становится ещё сложнее.

Читать далее

Трудно быть Оскаром

Имя Оскара Уайльда связано, увы, не только с «новой эстетикой искусства», но и с перипетиями его личной жизни, ставшими достоянием общественности. Эта статья — одновременно и рецензия на книгу Николаса Фрэнкеля «Oscar Wilde: The Unrepentant Years», и небольшой экскурс в трагическую историю писателя, добровольно отправившегося на исследование своих самых тёмных глубин.

Читать далее

«Остров Сахалин»: единственная журналистская работа Чехова

Вторая статья в цикле  «Ч. Т. Д.». Если крикнуть в толпу: «Чехов!», в ответ вы услышите: «Палата №6!», «Вишнёвый сад!» или «Дама с собачкой!», и с очень малой долей вероятности: «Остров Сахалин!». Всё потому что это уникальная и таинственная (во многом потому что она так и осталась единственной в своём роде) работа Антона Павловича.

Представляем перевод великолепного текста от автора The New Yorker, в котором он доказывает, что «Остров Сахалин» — это не просто очерки о поездке, а настоящее журналистское расследование, и разбирает, чем оно так странно отличается от всей остальной чеховской прозы.

Читать далее

Литературная адаптация: секрет успеха

Что объединяет Маргарет Этвуд, Нила Геймана и Джорджа Мартина? а) Все они писатели; б) по их произведениям сняты невероятно успешные сериалы.

LitHub пообщался с телевизионными критиками и выяснил, что нужно для того, чтобы снять успешную адаптацию книги, всегда ли стоит следовать тексту первоисточника и какие проблемы возникают перед шоураннерами при запуске наших любимых сериалов, если в сценарий положено литературное произведение.

Читать далее

Может ли Достоевский всё ещё удивлять?

Мы открываем цикл переводных статей о «Святой Троице» русской литературы — не секрет, что Чехов, Толстой и Достоевский до сих пор остаются самыми читаемыми русскими писателями в других странах. Мы решили перевести несколько материалов о них и рассмотреть поподробнее восприятие классиков зарубежным читателем.

Может ли Достоевский всё ещё удивить современного читателя? Как раскрывают «Записки из подполья» человеческую природу? Разбирается автор The New Yorker в своём лаконичном эссе-анализе не самого популярного, но одного из самых сильных произведений Фёдора Михайловича.

Читать далее