В поисках дневников Холокоста

Дневник Анны Франк на сегодняшний день является одним из самых известных в своём роде — дневников Холокоста. Совсем недавно удалось расшифровать ещё несколько его страниц. Но кроме него существовали и другие дневники, написанные рукой свидетелей и жертв тех ужасающих событий. Представляем вам перевод эссе от LitHub о поиске тех самых дневников, и о том, почему читать их сегодня так важно.

Читать далее

Лучшая книга — та, которую не помнишь

Случалось ли вам забыть книгу? Нет, не ту книгу, которую вас заставляли обязательно читать в школе или университете, а самую любимую, волшебную, оставившую когда-то давно впечатление, которое вы до сих пор не в состоянии описать?

Это не вполне обычное эссе о литературоведении или писательстве, переводы которых мы обычно публикуем. Это рассуждение о вечном поиске утерянного — на полках с чужими книгами и на страницах своих — и о том, зачем и как его найти.

Читать далее

Как написать рассказ от второго лица: советы

Совсем недавно мы устраивали конкурс на лучший рассказ от второго лица (вот его победитель), а на этой неделе нам попалось на глаза вот такое ёмкое, но замечательное эссе об этом способе нарратива. Почему читатели и редакторы не любят произведения от второго лица, как сделать «ты»-рассказ нескучным и какие ещё авторы осмеливались ступить на этот опасный путь — разбирается автор Electric Literature.

Читать далее

Скандинаво-американские боги: почему писатели возвращаются к сюжетам старинных легенд?

Почему мы продолжаем рассказывать одни и те же истории? Чем старинные сказки и легенды до сих пор привлекают современных писателей? Нил Гейман, о котором мы уже кое-что публиковали, — лишь одно имя в большом списке творцов, обратившихся к пересказу мифологии.

Представляем вам перевод небольшого эссе от Electric Literature, в котором автор в том числе пытается разобраться, стал ли пересказ мифов современным трендом, или же он был трендом с начала времён.

Читать далее

«Шутка» Милана Кундеры: всё ещё не до смеха

1 апреля — не только День смеха, но и день рождения одного из самых знаковых европейских писателей, прославляющих смех. Несмотря на нелёгкую судьбу изгнанника, Милан Кундера не переставал изучать и восхвалять юмор в своих произведениях.

Представляем вам перевод небольшого эссе, в котором автор объясняет, почему «Шутка» Кундеры актуальна именно сейчас, как никогда ранее, и как юмор умирает отнюдь не только в эпоху диктатур.

Читать далее

Посмертная поэзия Чарльза Буковски: пока мельчает дух, случается дерьмо

Поэзией Чарльза Буковски можно восхищаться, её можно критиковать, любить или ненавидеть. Она разнообразна. Она своеобразна. И, в какой-то степени, уникальна.

Представляем вам перевод эмоционального эссе, в котором автор Los Angeles Review of Books раскрывает читателям вопиющие факты редактуры стихотворений Буковски и её последствий — от исчезновения уникальных авторских образов до упрощения и замены целых строф. Немного о том, насколько бывает вредно стремление объяснить то, «что хотел сказать автор».

Читать далее

Политика в литературе: быть или не быть?

Литература и политика. Политика и литература. Должна ли одна служить инструментом для другой?

Общественные процессы формируют нас всех, но настоящий писатель должен преображать мир вокруг себя. Так думает ямайская и канадская писательница Олив Синиор (Olive Senior). Представляем вам перевод её речи, произнесённой на ежегодном литературном фестивале Тринидада и Тобаго Bocas Literature, в которой она рассуждает о том, должен ли писатель затрагивать важнейшие политические темы и события в своих произведениях.

Читать далее

Волшебство Земноморья: Дэвид Митчелл о мире, параллельном Вестеросу и Средиземью

Не успев толком начаться, 2018 год принёс всему читательскому миру печальную новость о смерти Урсулы Ле Гуин, сотворившей для нас Земноморье. Мы решили опубликовать перевод небольшого эссе для The Guardian от Дэвида Митчелла — но это будет не тот недавний некролог. Этот материал Митчелл написал ещё в 2015 году. Давайте оставим богиню навсегда живой в наших сердцах.

В романе «Волшебник Земноморья», опубликованном в 1968 году, Урсула Ле Гуин создала один из самых проработанных фэнтезийных миров. В статье автор «Облачного атласа» и «Костяных часов» вспоминает, как он был им околдован.

Читать далее

О чём «Исчезнувшая» на самом деле

После того, как вы закончите читать роман «Исчезнувшая» Гиллиан Флинн, у вас, скорее всего, возникнет несколько закономерных вопросов, среди которых обязательно будет что-то вроде: «Как мне теперь с этим жить? Это же полный…». Экранизация романа оставляет впечатления схожие, хоть и менее жуткие (не зря-таки Флинн изменила концовку для сценария). Однако не всё так просто.

Представляем вам перевод небольшого эссе автора The New York Times, в котором рассказывается, о чём же «Исчезнувшая» на самом деле.

От редакции: автор пишет об экранизации книги, называя её детективом и криминальной драмой, однако это далеко не так. Всё описанное автором материала по отношению к фильму характерно и для литературного первоисточника. Mind this.

Читать далее

Простота или стиль: что делает предложение шедевром?

В недавнем опросе читателей The Odstavec мы спрашивали о главном критерии плохой литературы. Большинство участников проголосовало за пункт «плохой язык», и это действительно, пожалуй, самая важная деталь, на которую автору стоит обращать внимание при написании текста. Но в чём же секрет действительно хорошего предложения?

Представляем вам перевод эссе от Aeon, в котором рассматривается несколько по-настоящему хороших предложений из классической литературы, анализируются их стилистические и лексические особенности. Писателям (и читателям) на заметку!

Читать далее