Рецензии: «Sapiens. Краткая история человечества»

Пришла пора обратить внимание и на научпоп. Тем более, когда он посвящён такой интересной теме, как развитие и становление Homo sapiens. «Sapiens. Краткая история человечества» вышла в 2011 году и до сих пор занимает своё место среди бестселлеров в книжных магазинах. Представляем вам перевод рецензии на этот занимательный, но очень спорный нон-фикшн от философа Галена Строусона.

Если вы уже знакомы с этой книгой, было бы интересно почитать и ваше мнение о ней. Оставляйте свои отзывы в комментариях.

Читать далее

Вирджиния Вулф: «Не относитесь к себе слишком серьёзно»

Кто не хочет писать, как Вирджиния Вулф? Совсем недавно портал Literary Hub подготовил отличную подборку из самых метких советов королевы модернистского романа начинающим и продолжающим писателям, составленную из отрывков многочисленных писем и эссе. А мы её перевели.

«Кто-то романтик, кто-то реалист. Кто-то прогрессивен, кто-то безнадёжно устарел. Во всём этом нет вреда до тех пор, пока вы воспринимаете происходящее как шутку. Но стоит вам поверить, стоит вам серьёзно причислить себя к лидерам или последователям, модернистам или консерваторам, вы превращаетесь в жалкого, кусающегося и царапающегося маленького зверька, чья работа не несёт ни малейшей ценности или важности для кого-либо. Лучше думайте о себе, как о ком-то более скромном и менее блистательном, однако, на мой взгляд, гораздо более интересном, — как о поэте, в котором живут все поэты прошлого, который даст начало всем поэтам будущего».

Читать далее

Скандинаво-американские боги: почему писатели возвращаются к сюжетам старинных легенд?

Почему мы продолжаем рассказывать одни и те же истории? Чем старинные сказки и легенды до сих пор привлекают современных писателей? Нил Гейман, о котором мы уже кое-что публиковали, — лишь одно имя в большом списке творцов, обратившихся к пересказу мифологии.

Представляем вам перевод небольшого эссе от Electric Literature, в котором автор в том числе пытается разобраться, стал ли пересказ мифов современным трендом, или же он был трендом с начала времён.

Читать далее

«Шутка» Милана Кундеры: всё ещё не до смеха

1 апреля — не только День смеха, но и день рождения одного из самых знаковых европейских писателей, прославляющих смех. Несмотря на нелёгкую судьбу изгнанника, Милан Кундера не переставал изучать и восхвалять юмор в своих произведениях.

Представляем вам перевод небольшого эссе, в котором автор объясняет, почему «Шутка» Кундеры актуальна именно сейчас, как никогда ранее, и как юмор умирает отнюдь не только в эпоху диктатур.

Читать далее

Мечты о Карелии: литература шведоязычных финнов, живших в России

Летом многие петербуржцы и гости города отправляются побродить по уютным улочкам Выборга или по таинственным лесным тропам Карельского перешейка, чтобы отдохнуть от суеты большого города. Но не все знают о том, что когда-то эти места были не такими, какими они выглядят сейчас. Поочерёдно маленькие посёлки и деревни наравне с Выборгом принадлежали то Швеции, то Финляндии, то России. И этот вечный статус «пограничного района» наложил неизгладимый мистический отпечаток на лицо прекрасной Карелии.

Представляем вам перевод лекции финского литературоведа Агнеты Рахикайнен, в которой она рассказывает о роли Карельского перешейка для знаменитых писателей и поэтов Финляндии — в частности, их шведоязычного меньшинства. Все они жили в России, писали на шведском языке и называли себя финнами.

Читать далее

Посмертная поэзия Чарльза Буковски: пока мельчает дух, случается дерьмо

Поэзией Чарльза Буковски можно восхищаться, её можно критиковать, любить или ненавидеть. Она разнообразна. Она своеобразна. И, в какой-то степени, уникальна.

Представляем вам перевод эмоционального эссе, в котором автор Los Angeles Review of Books раскрывает читателям вопиющие факты редактуры стихотворений Буковски и её последствий — от исчезновения уникальных авторских образов до упрощения и замены целых строф. Немного о том, насколько бывает вредно стремление объяснить то, «что хотел сказать автор».

Читать далее

Балканская литература: несколько книг с полуострова, которые стоит прочитать

Распад Югославии вызвал мощный сдвиг в балканской идентичности, благодаря которому родилось множество литературных произведений, пытающихся осмыслить новую реальность. От языческих мифов и историй об эмиграции до научной фантастики и элегий о Косово — представляем вам 10 лучших современных романов балканских писателей.

Все книги изданы на языках авторов и не переведены на русский. Так что, учёные-студенты-переводчики балканисты, этот список для вас — просто жемчужина.

Читать далее

Рецензии: «Священная книга оборотня»

Виктор Пелевин — не просто автор, а целое событие современной русской литературы. Его романы после выхода моментально уходят на цитаты, а критики ещё целый год (до выхода следующей книги) рассуждают о неуловимом «что хотел сказать автор».

Однако Пелевина ценят не только на просторах СНГ, но и за океаном. Представляем вам перевод рецензии The New York Times на роман «Священная книга оборотня» — возможно, самый очаровательный и фольклорный роман Виктора Олеговича, в котором причудливо переплетаются герои русских и японских сказок, Набокова, Булгакова и, конечно, знакомой нам всем современной России.

Читать далее

В защиту К. С. Льюиса

В предыдущей опубликованной нами статье, посвящённой «Хроникам Нарнии», автор доказывала, почему стоит сбросить любимую (и ненавидимую) многими детскую сагу с парохода современности. В этой статье для The Atlantic автор пытается дать опровержение обвинениям К. С. Льюиса в расизме, мизогинии и «отравлении» молодёжи. Удалось ли ему защитить знаменитую сагу, решать, конечно, читателям, но нельзя не признать, что его аргументы заставляют задуматься и делают «нарнийский вопрос» чуть ли не неразрешимым.

Если вы ознакомились с предыдущей статьёй про Нарнию, данный перевод к прочтению обязателен.

Читать далее

Политика в литературе: быть или не быть?

Литература и политика. Политика и литература. Должна ли одна служить инструментом для другой?

Общественные процессы формируют нас всех, но настоящий писатель должен преображать мир вокруг себя. Так думает ямайская и канадская писательница Олив Синиор (Olive Senior). Представляем вам перевод её речи, произнесённой на ежегодном литературном фестивале Тринидада и Тобаго Bocas Literature, в которой она рассуждает о том, должен ли писатель затрагивать важнейшие политические темы и события в своих произведениях.

Читать далее