Лёгкости перевода: что делает художественный перевод гениальным?

Каждый день наша доблестная команда трудится над переводами самых интересных материалов для вас, дорогие подписчики. Каждый из нас на несколько часов становится тем самым журналистом или колумнистом, который трудился над написанием оригинальной статьи.

Сегодня мы решили поделиться с вами необычным материалом. Он не о литературе, но о том, что стоит за ней. Издатель и переводчик Кэти Дербишир задала вопрос: «Что такое хороший перевод?» десяти литературным переводчикам и рассказала, почему нам нужно говорить об этом… да, пожалуй, искусстве.

Читать далее

«Остров Сахалин»: единственная журналистская работа Чехова

Вторая статья в цикле  «Ч. Т. Д.». Если крикнуть в толпу: «Чехов!», в ответ вы услышите: «Палата №6!», «Вишнёвый сад!» или «Дама с собачкой!», и с очень малой долей вероятности: «Остров Сахалин!». Всё потому что это уникальная и таинственная (во многом потому что она так и осталась единственной в своём роде) работа Антона Павловича.

Представляем перевод великолепного текста от автора The New Yorker, в котором он доказывает, что «Остров Сахалин» — это не просто очерки о поездке, а настоящее журналистское расследование, и разбирает, чем оно так странно отличается от всей остальной чеховской прозы.

Читать далее