Русская литература вдохновляет!

Пять великих зарубежных писателей, на творчество которых повлияли российские литературные гиганты


Перевод: Анастасия Коваленко
Коррекция, редакция: Александра Алабина, Маргарита Баранова

by AJAY KAMALAKARAN


Творчество русских писателей и поэтов известно во всех уголках мира и вдохновляет целые поколения литературных гениев. RBTH рассказывает о пяти известных писателях, на чьё творчество повлияли русские авторы.

Вирджиния Вулф и Лев Толстой

Британская писательница-модернист благоговела перед Толстым, отзываясь о его творчестве с высшей похвалой. В эссе «Русская точка зрения» Вулф назвала Льва Толстого «величайшим из романистов». В этом эссе Вулф проникает в самую глубину работ русского писателя и одновременно делится своими тонкими наблюдениями. Вулф пишет о Толстом: «С первых слов ясно, что можно быть уверенным в одном: вот человек, который видит то, что мы видим, который поступает так, как мы привыкли поступать, не извне внутрь, а изнутри наружу». Вулф описывает чувства и интеллект Толстого «мощными, безошибочными и глубокими». «Ничто не скроется от него. Ничто не промелькнёт мимо незамеченным». Влияние романов «Война и мир» и «Анна Каренина» на писательницу видны в её произведениях «Миссис Дэллоуэй» и «На маяк». Очевидное следование толстовскому стилю — внутренние монологи, воспоминания-флэшбэки Клариссы Дэллоуэй и Питера Уолша.

Орхан Памук и Фёдор Достоевский

Достаточно беглого взгляда на творчество Нобелевского лауреата, турецкого писателя Орхана Памука, для того, чтобы увидеть, насколько сильно повлиял на него Фёдор Достоевский. Описание Стамбула прошлых лет в романе «Меня зовут красный» — эхо Достоевских описаний Санкт-Петербурга XIX века.На вопрос о восхищении Достоевским, Памук ответил так: «Достоевский — писатель, на которого я стремлюсь быть похожим. Я многому научился у него». Проводя параллели с творчеством Достоевского, турецкий писатель признался, что тоже погружён в культуру своей страны, которая, в отличие от западной, никогда не была центром мира. «В “Записках из подполья” Достоевский воевал с поверхностными западниками, любителями нравоучений, превозносящих исключительно свою, западную, культуру. Он был зол на Запад и на их союзников за пренебрежение к его народу», — говорил Памук. Он также добавлял, что, как и Достоевский, «чувствует гнев и обиду».

Уильям Фолкнер и Антон Чехов

Восхваляя русского драматурга, Нобелевский лауреат из штата Миссисипи однажды, как известно, заявил, что рассказ написать намного сложнее, чем роман. «С романом можно быть менее внимательным, добавить туда больше мусора, и вас за это простят. В рассказе, который ближе к стихотворению, почти каждое слово должно быть единственно верным. Можно быть невнимательным в романе, а в рассказе нельзя. Я, конечно, говорю о хороших рассказах, таких, которые писал Чехов. Вот почему я так ценю малую прозу — она требует почти абсолютной точности». «Роза для Эмили» Фолкнера — это практически дань «Даме с собачкой» Чехова. Хотя декорации значительно меняются — один сюжет развивается в России XIX века, а второй — в штате Миссисипи во времена Реконструкции Юга — их объединяет тема всепоглощающей любви и волевая героиня, чьи нравственные устои мешают счастью.

Эрнест Хемингуэй и Иван Тургенев

В мемуарах «Праздник, который всегда с тобой», написанных в Париже в 20-е годы страдающим писателем, великий американец и Нобелевский лауреат упомянул своё пристальное изучение работ Тургенева. Хемингуэй лестно отзывался о русском писателе и его сборнике рассказов «Записки охотника» (1852), сильно повлиявшем на творчество американца. Келли Дюпюи (Kelley Dupuis) утверждает, будто Хемингуэй сказал американскому поэту Арчибалду Маклишу, что Тургенев «величайший из когда-либо живших писателей», и добавил: «Лучшая книга, которую я знаю, — „Война и мир” — а представь, что бы это была за книга, если бы её написал Тургенев».

Пабло Неруда и Владимир Маяковский

Футуристическая поэзия Маяковского, отошедшая от принятых норм через использование грубого языка и изображение простых людей, нашла огромное количество почитателей, особенно в Южной Америке, включая чилийского поэта и Нобелевского лауреата Неруду, который восхищался Советским Союзом. Советский писатель Илья Эренбург, переводивший работы Неруды, писал о том, что чилийский поэт полюбил стихи Маяковского в ранние годы. Неруду вдохновляли «искренность, отрицание условностей и громовой глас» Маяковского. Неруда считал, что Маяковский изображал советскую реальность сложной и противоречивой. Он писал о творчестве Маяковского: «Борьба заполняет его поэзию, эти монотонные темы для собраний, но всё это расцветает в его поэтическом слове, становится огромными руками, красными лилиями». В своих реалистичных стихотворениях Неруда шёл по стопам Маяковского.


Опубликовано 30.09.2016 на Russia Beyond
Обложка: Wikipedia

 ВКонтакте • Telegram • Яндекс.Дзен • Facebook • Patreon


ПОМОЧЬ ПРОЕКТУ

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *