Рассказ: «Актриса»

В пятницу вечером ты, как всегда, вся на нервах. Не можешь найти себе места и бесцельно бродишь по дому, как привидение. То и дело бросаешь взгляд на часы, и потому кажется, что время застыло. В конце концов, ты не выдерживаешь и, прихватив плащ, быстро выходишь из дома. Дорога до театра неблизкая, но времени у тебя полно. Можно пройтись пешком по апрельским улицам, можно пройти через парк и послушать уличных музыкантов, можно заглянуть по дороге в кафе и выпить на ходу чашку кофе – все лучше, чем сидеть на месте и тихо сходить с ума.

Читать далее

Литература в маленьком городе

The Odstavec — проект не только о литературе, но и около неё. И случается так, что около литературы творятся вещи не просто неприятные, но грустные и даже удручающие.

Марья Наговицына — наш корректор. Она родилась в небольшом удмуртском городе Глазов. Это ёмкое, лаконичное эссе можно назвать криком души человека, которому действительно не всё равно, в каком состоянии находится культурное пространство родной обители (подсказка: в плачевном).

Друзья, если вы из маленьких городов и вам есть, что рассказать о похожем культурно-литературном положении вещей (а может быть, и о том, как у вас пытаются ему противостоять), пишите нам, и мы опубликуем ваши эссе, исследования и расследования.

Читать далее

Рецензии: «Sapiens. Краткая история человечества»

Пришла пора обратить внимание и на научпоп. Тем более, когда он посвящён такой интересной теме, как развитие и становление Homo sapiens. «Sapiens. Краткая история человечества» вышла в 2011 году и до сих пор занимает своё место среди бестселлеров в книжных магазинах. Представляем вам перевод рецензии на этот занимательный, но очень спорный нон-фикшн от философа Галена Строусона.

Если вы уже знакомы с этой книгой, было бы интересно почитать и ваше мнение о ней. Оставляйте свои отзывы в комментариях.

Читать далее

Вирджиния Вулф: «Не относитесь к себе слишком серьёзно»

Кто не хочет писать, как Вирджиния Вулф? Совсем недавно портал Literary Hub подготовил отличную подборку из самых метких советов королевы модернистского романа начинающим и продолжающим писателям, составленную из отрывков многочисленных писем и эссе. А мы её перевели.

«Кто-то романтик, кто-то реалист. Кто-то прогрессивен, кто-то безнадёжно устарел. Во всём этом нет вреда до тех пор, пока вы воспринимаете происходящее как шутку. Но стоит вам поверить, стоит вам серьёзно причислить себя к лидерам или последователям, модернистам или консерваторам, вы превращаетесь в жалкого, кусающегося и царапающегося маленького зверька, чья работа не несёт ни малейшей ценности или важности для кого-либо. Лучше думайте о себе, как о ком-то более скромном и менее блистательном, однако, на мой взгляд, гораздо более интересном, — как о поэте, в котором живут все поэты прошлого, который даст начало всем поэтам будущего».

Читать далее

Скандинаво-американские боги: почему писатели возвращаются к сюжетам старинных легенд?

Почему мы продолжаем рассказывать одни и те же истории? Чем старинные сказки и легенды до сих пор привлекают современных писателей? Нил Гейман, о котором мы уже кое-что публиковали, — лишь одно имя в большом списке творцов, обратившихся к пересказу мифологии.

Представляем вам перевод небольшого эссе от Electric Literature, в котором автор в том числе пытается разобраться, стал ли пересказ мифов современным трендом, или же он был трендом с начала времён.

Читать далее

Рассказ: «Лешак»

Лес рычит и беснуется. Гвалт ворон доносится отовсюду. С затянутого плотной чёрной пеленой неба срываются потоки ливня и хлещут прямо в лицо. Ветер завывает в кронах сосен. Вездесущие ветви дерут оголённую кожу рук, путаются в ногах, проходятся острыми краями по шее, щекам, стремясь добраться до глаз. Я несусь меж ними, не прикрываясь и не оглядываясь назад. Я стремлюсь догнать то, что догнать невозможно. Оно маячит на уровне зрения. Бесшумно скользит вперёд, огибая стволы массивных старых древ. И я не могу определить, бежит оно от меня или просто ведёт за собой.

Читать далее

«Шутка» Милана Кундеры: всё ещё не до смеха

1 апреля — не только День смеха, но и день рождения одного из самых знаковых европейских писателей, прославляющих смех. Несмотря на нелёгкую судьбу изгнанника, Милан Кундера не переставал изучать и восхвалять юмор в своих произведениях.

Представляем вам перевод небольшого эссе, в котором автор объясняет, почему «Шутка» Кундеры актуальна именно сейчас, как никогда ранее, и как юмор умирает отнюдь не только в эпоху диктатур.

Читать далее

Мечты о Карелии: литература шведоязычных финнов, живших в России

Летом многие петербуржцы и гости города отправляются побродить по уютным улочкам Выборга или по таинственным лесным тропам Карельского перешейка, чтобы отдохнуть от суеты большого города. Но не все знают о том, что когда-то эти места были не такими, какими они выглядят сейчас. Поочерёдно маленькие посёлки и деревни наравне с Выборгом принадлежали то Швеции, то Финляндии, то России. И этот вечный статус «пограничного района» наложил неизгладимый мистический отпечаток на лицо прекрасной Карелии.

Представляем вам перевод лекции финского литературоведа Агнеты Рахикайнен, в которой она рассказывает о роли Карельского перешейка для знаменитых писателей и поэтов Финляндии — в частности, их шведоязычного меньшинства. Все они жили в России, писали на шведском языке и называли себя финнами.

Читать далее

Рассказ: «Колдун»

Победитель рубрики The Odstavec для авторов «Рассказ недели» №2. Автор: Филипп Краснов.

Последняя попытка его заглянуть за завесу миров, чуть было не окончилась катастрофой. Колдуну тогда пришлось в одиночку отбиваться от наплыва нескольких десятков высших демонов. А всему виной какая-то незначительная оплошность в вычислениях! Оплошность, стоившая колдуну своего дома в столице, и места в академии магов. Колдун был изгнан, и отправился обратно в свою деревню.

Читать далее

Посмертная поэзия Чарльза Буковски: пока мельчает дух, случается дерьмо

Поэзией Чарльза Буковски можно восхищаться, её можно критиковать, любить или ненавидеть. Она разнообразна. Она своеобразна. И, в какой-то степени, уникальна.

Представляем вам перевод эмоционального эссе, в котором автор Los Angeles Review of Books раскрывает читателям вопиющие факты редактуры стихотворений Буковски и её последствий — от исчезновения уникальных авторских образов до упрощения и замены целых строф. Немного о том, насколько бывает вредно стремление объяснить то, «что хотел сказать автор».

Читать далее