Лёгкости перевода: что делает художественный перевод гениальным?

Каждый день наша доблестная команда трудится над переводами самых интересных материалов для вас, дорогие подписчики. Каждый из нас на несколько часов становится тем самым журналистом или колумнистом, который трудился над написанием оригинальной статьи.

Сегодня мы решили поделиться с вами необычным материалом. Он не о литературе, но о том, что стоит за ней. Издатель и переводчик Кэти Дербишир задала вопрос: «Что такое хороший перевод?» десяти литературным переводчикам и рассказала, почему нам нужно говорить об этом… да, пожалуй, искусстве.

Читать далее

Лучшая книга — та, которую не помнишь

Случалось ли вам забыть книгу? Нет, не ту книгу, которую вас заставляли обязательно читать в школе или университете, а самую любимую, волшебную, оставившую когда-то давно впечатление, которое вы до сих пор не в состоянии описать?

Это не вполне обычное эссе о литературоведении или писательстве, переводы которых мы обычно публикуем. Это рассуждение о вечном поиске утерянного — на полках с чужими книгами и на страницах своих — и о том, зачем и как его найти.

Читать далее

Рассказ: «Деда Ик»

— Вообще, огурец – это страшно интересный символ, – сказала психолог, выслушав учительницу.

— Правда? – ответила та. – Что же это за символ? Плодородия или вроде того?

— Нет, – улыбнулась психолог. – Это фаллический символ.

Читать далее

Как написать рассказ от второго лица: советы

Совсем недавно мы устраивали конкурс на лучший рассказ от второго лица (вот его победитель), а на этой неделе нам попалось на глаза вот такое ёмкое, но замечательное эссе об этом способе нарратива. Почему читатели и редакторы не любят произведения от второго лица, как сделать «ты»-рассказ нескучным и какие ещё авторы осмеливались ступить на этот опасный путь — разбирается автор Electric Literature.

Читать далее

«Убогая вещица, полнейшая фальшивка»: Набоков о своих коллегах

Владимир Набоков был выдающимся писателем, энтомологом и странным человеком с особым понятием вкуса. Его специфические высказывания о коллегах по цеху часто носят провокационный оттенок. Они не лишены противоречий — и в этом, собственно, весь Набоков. LitHub собрал самые яркие цитаты русско-американского писателя о своих современниках и не только — а мы их перевели.

Читать далее

Толстой vs. Достоевский: 8 мнений литературоведов

Третий материал в цикле «Ч. Т. Д.». «Чёрт, это же как спрашивать: “Кого ты больше любишь: маму или папу?”» — восклицает наш корректор, и не зря. «Толстоевским» вопросом, кажется, задаются даже школьники, выбирая, кого прочесть к экзамену первым.

Перевели для вас отличную подборку рассуждений нескольких зарубежных литературоведов, писателей и профессоров о том, «кто же лучше», составленную автором The Millions. Но, кажется, после её прочтения вопрос становится ещё сложнее.

Читать далее

Трудно быть Оскаром

Имя Оскара Уайльда связано, увы, не только с «новой эстетикой искусства», но и с перипетиями его личной жизни, ставшими достоянием общественности. Эта статья — одновременно и рецензия на книгу Николаса Фрэнкеля «Oscar Wilde: The Unrepentant Years», и небольшой экскурс в трагическую историю писателя, добровольно отправившегося на исследование своих самых тёмных глубин.

Читать далее

Рассказ: «Ненавижу»

Это место, конечно, не театр, и ты совсем не актёр, а пара десятков студентов — не зрительный зал. Но тебе это неважно, ты просто делаешь то, что умеешь.
«Чердачок» — небольшое пространство с импровизированной деревянной сценой, кучей пуфиков и небольшого барным столиком в углу, где я и сижу спиной к тебе. Спиной потому что не хочу тебя видеть, потому что мне и не нужно тебя видеть. Я тебя чувствую.

Читать далее

Бегущие по краю: саморазрушение в романах Вирджинии Вулф

Вирджиния Вулф покончила жизнь самоубийством, и у неё были на то причины. Сложное психическое состояние и личные душевные драмы писательницы не могли не отразиться на её творчестве. В рамках блога The Odstavec наш человек-швейцарский нож (автор, переводчик, дизайнер и, как выяснилось, ещё и исследователь творчества Вулф) Джордж Замза написал статью о героях, «бегущих по краю» в романах королевы модернизма — осознанно или бессознательно стремящихся к саморазрушению. Героях, в которых Вулф запечатлела не только часть самой себя, но и целого поколения.

Читать далее

«Остров Сахалин»: единственная журналистская работа Чехова

Вторая статья в цикле  «Ч. Т. Д.». Если крикнуть в толпу: «Чехов!», в ответ вы услышите: «Палата №6!», «Вишнёвый сад!» или «Дама с собачкой!», и с очень малой долей вероятности: «Остров Сахалин!». Всё потому что это уникальная и таинственная (во многом потому что она так и осталась единственной в своём роде) работа Антона Павловича.

Представляем перевод великолепного текста от автора The New Yorker, в котором он доказывает, что «Остров Сахалин» — это не просто очерки о поездке, а настоящее журналистское расследование, и разбирает, чем оно так странно отличается от всей остальной чеховской прозы.

Читать далее